Imagine 상상해봐 John Lennon Imagine there's no Heaven 상상해봐, 그곳은 천국이 아니야 It's easy if you try 우리 밑에 지옥이 없도록 No hell below us 머리 위에는 하늘만이 있도록 Above us only sky 네가 노력 한다면 그건 쉬운 일이야 Imagine all the people 상상해봐, 모든 사람들이 Living for today 오늘을 위해 살아가는 것을 Imagine there's no countries 상상해봐, 그곳에는 나라가 없어 It isn't hard to do 그건 어려운 일이 아니야 Nothing to kill or die for 아무것도 죽이거나 죽는 일이 없는 것은 And no religion too 그리고 종교 역시 없지 Imagine all the people 상상해봐, 모든 사람들이 Living life in peace 평화 속에서 살아가는 것을 You may say that I'm a dreamer 너는 아마도 내가 몽상가라고 말할거야 But I'm not the only one 그렇지만 나는 유일한 사람이 아니야 I hope someday you'll join us 나는 언젠가 너도 우리와 동참하기를 희망해 And the world will live be as one 그리고 세계는 하나가되어 살아가게 될거야 Imagine no possessions 상상해봐 개인 소유물이 없는 것을 I wonder if you can 나는 네가 인류의 우애에 No need for greed or hunger 탐욕이나 굶주림이 A brotherhood of man 필요 없도록 할 수 있을지도 모른다고 생각해 Imagine all the people 상상해봐, 모든 사람들이 Sharing all the world 세계의 모든 것을 공유하는 것을 You may say that I'm a dreamer 너는 아마도 내가 몽상가라고 말할거야 But I'm not the only one 그렇지만 나는 유일한 사람이 아니야 I hope someday you'll join us 나는 언젠가 너도 우리와 동참하기를 희망해 And the world will live be as one 그리고 세계는 하나가되어 살아가게 될거야 ♬잡담 대부분의 가사는 쉬웠습니다만; 역시 뭔가 긴가민가 하면서 해석한 부분이 있습니다; 제발 이상하다고 생각하시면 조언 좀 해주세요-_-; |


Boogiepop fan page

매번 올리시는 영상 잘 보고 갑니다 :) 락 밴드 꼭 해보고 싶은데 돈이 없네요 orz
언젠가 해보실 수 있으시기를 기원합니다.
그려봐. 천국이 필요 없는 곳을
It's easy if you try
네가 마음먹으면 할 수 있어
No hell below us
우리의 발밑에는 지옥이 존재하지 않아
Above us only sky
그저 우리에겐 하늘만이 있을뿐
Imagine all the people
꿈을꿔, 세상 모두가
Living for today
오늘을 위해 살아가는 것을
Imagine there's no countries
그려봐. 그곳에 국경따윈 없어
It isn't hard to do
어려움 따위도 없어
Nothing to kill or die for
그 어떤 죽음과 죽임도 없어
And no religion too
종교 또한 마찬가지
Imagine all the people
꿈을꿔. 세상 모두가
Living life in peace
평화속에 산다는 걸
You may say that I'm a dreamer
너는 말하겠지. 나를 몽상가라고
But I'm not the only one
하지만 난 혼자가 아니야
I hope someday you'll join us
나는 바라(바래). 네가 우리와 함께 하기를
And the world will live be as one
그렇게 하나된 세상에서 살아가는거야
Imagine의 경우는 상상해봐 보다는 그려봐 라고 해야 어울리는 부분이구요
You may say that I'm a dreamer의 경우는
may가 들어간다고 아마도를 넣을 필요까지는 없구요
~거야 같은 결론성이 아니라
~겠지 같은 추측성이 맞습니다
그냥 문장으로만 보자면 틀리지는 않습니다만
노래 가사라는건 약간 다른 부분입니다
소설과는 달리 노래가사로 전달하려는 바를 생각해야 하거든요
의역과는 조금 다른 부분입니다만.. 뭔가 설명하기 어렵네요
외국어라는게 번역하기 나름이니까요..-_-;
일단 오스틴님이 늘 번역하실때 간과하시는 부분이
이번 곡의 경우는 가사의 앞부분은 남에게 해주는 말이고
Imagine all the people 부터
Living for today 같은 부분은 내가 하는 말입니다
남에게 하는 말과 내가 하는 말을 구분해서 표현을 달리해야 하는 부분이죠
무조건 "상상해봐" 한다면 오역이 될 수 있는 부분입니다
단순히 해석만 할 것이 아니라 먼저 의미를 이해를 한뒤에 하시면 될거예요
남을 지적할 수준이 아닌 제가 이러는 것도 조금 웃기군요..-_-;
원어민이나 대단하신 분들이 보면 이놈 무슨 고스트씨나락쩝쩝사운드냐 하시겠죠[...]