SMOKY THRILL
연기 자욱한 전율

作詞:NBGI(uRy)
作曲:NBGI(uRy)

知らぬが 仏ほっとけない仏
모르는게 나아, 부처조차 가만히 있을 수 없어
くちびるボーカーフェイス
입술 포커 페이스
Yo[夜]灯台 もと暗しDo you knwow!?
밤[밤]등잔 밑이 어둡다 알고 있어!?
噂のFunky Girl
소문의 펑키 소녀

忍び込まれたあたしの心 破れかぶれの夜
몰래 침입 된 나의 마음, 자포자기의 밤
解き放つ罠 油断は大敵
풀려난 함정 방심은 금물

さすらうペテン師の青い吐息
방랑하는 사기꾼의 새파란 한숨
手がかりに I wanna 恋どろぼOh!
단서에 나는 사랑 도둑을 원해요 오!
射止めるなら覚悟に酔いどれ
사로잡는다면 각오에 취한 사람

女は 天下のまわりもの
여자는 천하를 도는 법
痺れるくびれ
도취되는 굴곡
言わぬが 花となり散りる
말하지 않는게 좋아, 꽃이 되어 흩어지는
秘めたる身体
비밀을 감춘 육체

甘く見たらば 真っ逆さまFlyaway
가볍게 보았다면 바로 뒤집어져 잘날아가
絡まる スリル チャージ
휘가키는 스릴 충전
夜更かしの猫 惑わす
밤에 노는 고양이, 유혹해
さよなら
잘가
一昨日お出で
다시는 오지마
Oh,さらば
오, 안녕
あわよくば又
운 좋다면 다음에
知らぬが 仏ほっとけない仏
모르는게 나아, 부처조차 가만히 있을 수 없어
くちびるボーカーフェイス
입술 포커 페이스
Yo[夜]灯台 もと暗しDo you knwow!?
밤[밤]등잔 밑이 어둡다 알고 있어!?
ギリギリでおあずけFunky Girl
아슬아슬하게 다음으로 미뤄버리는 펑키 소녀


♬잡담
솔직히 번역에 자신 없습니다-_-; 뭔가 이상하다랄까; 왠지 모르게 틀렸을거 같은 불안이 생기는군요-_-;
이상한 곳 발견하시면 알려주세요.
아이마스2에서 선택 불가가 되버린 아미, 이오리, 아즈사의 류구코마치의 곡입니다. 다행이 S$U에서는 마음대로 쓸 수 있더군요.
2011/02/28 18:11 2011/02/28 18:11
Tag 올블로그 태그검색테크노라티 태그검색, 올블로그 태그검색테크노라티 태그검색

http://osten.co.kr/trackback/967

  1. Critical
    2011/02/28 20:29 [Edit/Del] [Reply]
    知らぬが仏랑 言わぬが花는 관용적 표현으로
    전자는 '모르는 게 낫다'라는 뜻, 후자는 '말하지 않는 것이 낫다'라는 뜻입니다.
    일본어 말장난이라 번역하기가 난감하죠;;

댓글을 남겨주세요

Name *

Password *

Link (Your Homepage or Blog)

Comment

Secret